(゚∀。)y─┛~~ 4日(日曜日)は遠出するから更新できないかも

日本のアニメを勝手に翻訳する「字幕組」、無報酬の公益事業のようなものだとネットに擁護論

1: ナナシさん

・2016年10月3日、他国の番組に独自に字幕をつけてシェアする中国のアマチュアグループ「字幕組」が日本の警察に逮捕された事件をめぐり、 中国のネット上に「彼らの愛と情熱が注がれるこの事業の行方は?」と疑問を投げ掛ける文章が掲載された。

・容疑者が所属する「字幕組」はメンバーの逮捕を受け、SNSに「みなさんの思いやりに感謝します。来月は何らかの影響が出そうですが、どうぞご理解を」と投稿。多くのネットユーザーから応援メッセージが寄せられ、中には「もし『字幕組』がいなかったら日本の漫画、アニメ文化も中国国内に伝わらない」 「正規版を支持することは必要だが、多くの作品が日中で同時公開とはならない。なったとしても字幕は期待できない」という声もあった。

引用元:http://www.recordchina.co.jp/a151992.html

3: ナナシさん
いやただの泥棒だって

5: ナナシさん
中国人に「だから中国は強国になれないんだよ」って言うと大人しくなるw

6: ナナシさん
日本にも日本版の字幕組がいるみたいな書き方に疑問符?

9: ナナシさん
>字幕組はどうやって法律を遵守しながら
100%無理だろ

10: ナナシさん
盗っ人猛々しいとはこの事
まあファンサブなんてどこも同じだな

14: ナナシさん
>>10
まあね
ただこうやって字幕翻訳する人達がいたから
世界中で見られるようになったという現実もあるから
これからは公式で日本とほぼ同時に翻訳したもの見られるようにする必要はあるかなとは思う
一部は既にやってはいるけど全部そうするのが理想的はあるな

21: ナナシさん
>>14
支那語で書かれ、英語圏で読めるの?

11: ナナシさん
ただの泥棒

15: ナナシさん
つべの字幕くらいならいいけど中身アリじゃ無理筋だろ

16: ナナシさん
対価も支払わずに消費者ヅラするなよ。

17: ナナシさん
儲けにならない国や地域に公式翻訳を届けないのは権利者の勝手だよ

18: ナナシさん
日本のアニメは天然資源かっての

19: ナナシさん
字幕つけて中国の動画サイトに投稿して再生数に応じて収入得てたんじゃねーの?

20: ナナシさん
中国でも公式配信が普及しつつあるから、こういう言い訳も通用しなくなる

22: ナナシさん
勝手に妥当な金額で販売して(駄目だけど)
その利益を全部権利者に送りつけてるなら
未だ擁護のしようは有るんだけどねぇ

23: ナナシさん
カウントで利益得てるから
ボランティアでもなんでも無い営利行為だろが

26: ナナシさん
あたまがおかしい。

27: ナナシさん

日本で100億円のセールスを突破するような映画でも中国だと10億円いかんのが普通なんだよな。

人口10倍もいんのにな。

40: ナナシさん
>>27
認識が古すぎる時代は変わった奴ら金払うぞ
まあ公式配信に頼れ頼むから

28: ナナシさん
擁護できる要素ゼロだから
盗人猛々しいとはこの事

32: ナナシさん
泥棒の理論はすげーな
一生関わり合いたくないわ。

38: ナナシさん
日本の制作会社が字幕メンバーを雇って
公式に字幕版を同時リリースすれば解決するでしょ
(少なくとも中国国内の詭弁は大きく減らせるし、ビジネスの健康化への一歩になる)

39: ナナシさん
思いっきり報酬入ってるから

42: ナナシさん
無報酬ならまずその広告を外そう

コメントの代わりにtweetしてね!